Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

William Shakespeare

Wydział Anglistyki

Kolegium Heliodora Święcickiego
ul. Gruwaldzka 6, 60-780 Poznań
http://wa.amu.edu.pl

Kontakt: dr Marcin Markowicz (marcin.markowicz@amu.edu.pl); dr Tomasz Skirecki (tomski@amu.edu.pl)

Logo UAM

program

Mity pogranicza i Dzikiego Zachodu w fantastyce naukowej: Star Trek i Wagon Train

wykładonline
Kiedy? 21:00 - 22:00
Dla kogo? szkoła podstawowa: klasa 7-8, liceum, dorośli
Gdzie? online: Premiera na YouTubie Nocy Anglistów 25.11
Język po polsku
Prowadzący dr hab. Paweł Stachura, prof. UAM

Oprócz zwykłych Westernów z rewolwerowcami istnieją również filmy, seriale i powieści o osadnikach i migrantach zasiedlających tereny amerykańskiego pogranicza. Temat ten był kiedyś znacznie bardziej popularny niż dziś. Jednym z najsłynniejszych programów telewizyjnych o pograniczu był serial Wagon Train produkowany przez prawie dziesięć lat od 1957 do 1965 roku. Wagon Train był inspiracją dla Gene Roddenberry'ego, twórcy franczyzy Star Trek. Można nawet powiedzieć, że chodziło o przeniesienie historii Dzikiego Zachodu w kosmos, gdyż kosmos miał być w latach sześćdziesiątych nowym amerykańskim pograniczem, terenem ekspansji, ziemią obiecaną. W prezentacji omówię podobieństwa Wagon Train i Star Trek, oraz inne, podobne przykłady.


“Ginące dzieci, rozpaczające matki” – obraz ludności cywilnej dotkniętej wojną w Ukrainie na podstawie polskojęzycznych wpisów na forach internetowych

wykładonline
Kiedy? 20:00 - 21:00
Dla kogo? liceum, dorośli
Gdzie? online: Premiera na YouTubie Nocy Anglistów 25.11
Język po polsku
Prowadzący dr Magdalena Zabielska

Celem tej prezentacji jest nakreślenie obrazu ludności cywilnej dotkniętej wojną na skutek rosyjskiej inwazji w Ukrainie rozpoczętej w lutym 2022, na podstawie polskojęzycznych wpisów na forach internetowych. Zostanie przedstawione jak za pomocą konkretnych środków językowych dyskutanci budują pewien obraz rzeczywistości, w tym przypadku doświadczenia wojny “przez zwykłych ludzi”. Takie zagadnienie wydaje się ważnym tematem dla językoznawcy, gdyż tego typu dyskusje są nie tylko źródłem informacji, ale również mogą przyczynić się do kształtowania konkretnych wartości i postaw wśród odbiorców analizowanych komunikatów.


Old Orders Changing: Faulkner's 'Carcassonne' and the Empire of the Air

wykładonline
Kiedy? 18:00 - 19:00
Dla kogo? liceum, dorośli
Gdzie? online: Premiera na YouTubie Nocy Anglistów 25.11
Język po angielsku
Prowadzący dr hab. Joseph Kuhn, prof. UAM

"Carcassonne" is a short (five-page) story by William Faulkner that was written a few years after the First World War and is about the dream of an airman. I will interpret its lyrical prose as an example of historical or transatlantic poetics as well as broaden out the presentation to make my discussion about the changes in the literature of the American South in the first half of the twentieth century.


"And who by fire, who by water...": On the "good" (real) refugees and "bad" (economic) migrants in early American magazines

wykładonline
Kiedy? 19:00 - 20:00
Dla kogo? liceum, dorośli
Gdzie? online: Premiera na YouTubie Nocy Anglistów 25.11
Język po angielsku
Prowadzący dr Anna Rogos-Hebda

The Russian invasion of Ukraine resulted in an inflow of refugees into Poland on a scale unprecedented in the country’s history. In a stark contrast to the way the crisis at the border with Belarus was handled in the autumn of 2021, Poland opened its borders. Yet, it has often been the case in European history that merely calling a refugee “an economic migrant” resulted in their right to seek help being immediately questioned. It is because the language we use not only reflects but also shapes our perception of reality. This talk focuses on the image of immigrants and refugees linguistically constructed in American magazines between 1810 and 1950. It will look at the evolution of the two concepts over time and their relationship to the then socio-historical context.


Poprawność polityczna czy kultura osobista? Oto jest pytanie

wykładonline
Kiedy? 20:00 - 21:00
Dla kogo? liceum, dorośli
Gdzie? online: Premiera na YouTubie Nocy Anglistów 25.11
Język po polsku
Prowadzący mgr Martyna F. Zachorska

Poprawność polityczna… Koncepcja kryjąca się pod tą nazwą jest jednym z najżywiej dyskutowanych przez laików tematów językoznawczych. Opinia Rady Języka Polskiego na temat „słowa na M”, feminatywy, polszczyzna niebinarna. Wszystko to budzi olbrzymie emocje użytkowników języka. Przyjrzymy się historii reformy języka w Stanach Zjednoczonych. Dowiemy się, czy „poprawność polityczna” naprawdę istnieje, jakie jej elementy zadomowiły się w języku angielskim oraz co sprawia, że dane słowo czy zwrot jest uznawany za obraźliwy. Zobaczymy, jak „poprawność polityczna” wpłynęła na zmianę w zakresie tematów tabu. I odpowiemy sobie na pytanie: „Czy teraz już nic nie będzie można powiedzieć?”.


Everything You Always Wanted to Know About the Cherokees and Sequoyah

wyklad/dyskusjaonline
Kiedy? 16:00 - 17:00
Dla kogo? szkoła podstawowa: klasa 7-8, liceum, dorośli
Gdzie? online: ZOOM : ZAPISY
Język po angielsku
Prowadzący prof. UAM dr hab. Marcin Kilarski, prof. UAM dr hab. Tomasz Wicherkiewicz  

Sequoyah’s Cherokee syllabary is probably the most well-known writing system invented by and for the Indigenous Peoples of North America. In this presentation we first give an overview of the history of the Cherokees and their language, a Southern Iroquoian language that like many languages of North America has a complex word structure. Then we look at the syllabary itself, and the ways in which its symbols are used to represent syllables. Finally, we show how the syllabary has contributed to a sense of national identity among the Cherokees and to the prestige of their language, and how it is now used in their traditional homeland in the southern Appalachia and in Oklahoma, as well as e.g., in contemporary American art.  


How English were the Anglo-Saxons?

wykładonline
Kiedy? 17:00 - 18:00
Dla kogo? szkoła podstawowa: klasa 7-8, liceum, dorośli
Gdzie? online: ZOOM: ZAPISY
Język po angielsku
Prowadzący dr hab. Marcin Krygier, prof. UAM

The 21st century has witnessed a revival of European nationalism. Its supporters often reach for the trope of past ethnic purity. In the British context this involves the 19th century idea of the Englishness of the Anglo-Saxon period. The aim of this talk is to show how Anglo-Saxon England was neither ethnically pure nor white. We will begin by tracing the roots of these ideas to the Victorian period, explaining how and why they found fertile ground in the heyday of the British Empire. Then, we will discuss linguistic, historical, archaeological, and genetic evidence for the complex nature of the post-Roman and pre-Norman Conquest population of England.  


The short, one-act play in the Irish National Theatre, 1904-1939

wykładonline
Kiedy? 18:00 - 19:00
Dla kogo? szkoła podstawowa: klasa 7-8, liceum, dorośli
Gdzie? online: ZOOM: ZAPISY
Język po angielsku
Prowadzący dr Jeremy Pomeroy

The Irish National Theatre, also known as the Abbey, was founded by various writers and patrons during the Irish Literary Revival, at a time when Ireland had yet to regain political independence. First, this lecture provides a brief narrative of the Abbey’s founding and early years, focusing upon a form prominent in its first decades: namely, the short, one-act play. Flashing forward several decades, one then looks to the Abbey’s subsequent evolution in the Republic of Ireland, on the example of a lesser-known playwright: Teresa Deevy, whose The King of Spain’s Daughter was first produced by the Abbey in 1935.


I Ty możesz brzmieć jak Emma Watson lub Eminem!

warsztat zarezerwowany dla uczniów ze szkół patronackichstacjonarnie
Kiedy?
Dla kogo? liceum
Gdzie? stacjonarnie: Wydział Anglistyki UAM, Coll. Heliodori, ul. Grunwaldzka 6
Język po polsku
Prowadzący prof. UAM dr hab. Paulina Zydorowicz, prof. UAM dr hab. Małgorzata Kul

Zapraszamy na warsztaty wymowy języka angielskiego. Doświadczona kadra wyjaśni Wam, co zrobić, by nie mówić np. sękju/fękju, ale oczarować każdego prawdziwie brytyjską lub amerykańską wymową. Zapewniamy mnóstwo ćwiczeń z kursu mulitmedialnego, z którego korzystają studenci anglistyki oraz dodatkowe atrakcje. I Ty możesz brzmieć jak Emma Watson lub Eminem!


O czym milczą podręczniki do wymowy, gramatyki? O strukturach zwykłych, fajnych, choć skrywanych, jakby tajnych

warsztat zarezerwowany dla uczniów ze szkół patronackichstacjonarnie
Kiedy? 18:30 - 19:30
Dla kogo? liceum
Gdzie? stacjonarnie: Wydział Anglistyki UAM, Coll. Heliodori, ul. Grunwaldzka 6
Język po polsku
Prowadzący prof. dr hab. Radosław Dylewski, dr Michał Remiszewski

Wykład będzie poświęcony zaskakującym sposobom w jaki Amerykanie posługujący się standardową angielszczyzną na co dzień budują zdania i wymawiają niektóre słowa. Będziemy więc mówić o gramatyce i wymowie, a dokładniej, o tych strukturach, które – choć są w powszechnym użyciu – pozostają zupełnie ignorowane przez podręczniki. Wykażemy zatem, że przypadkowy dialog z dowolnego serialu familijnego może zawierać formy gramatyczne i sposoby wymowy, o których nigdy nie słyszał nawet najbardziej oczytany w podręcznikach gramatycznych i fonetycznych pasjonat języka angielskiego.


The secret life of a conference interpreter

brak miejscwarsztat zarezerwowany dla uczniów ze szkół patronackichstacjonarnie
Kiedy?
Dla kogo? liceum
Gdzie? stacjonarnie: Wydział Anglistyki UAM, Coll. Heliodori, ul. Grunwaldzka 6
Język po angielsku
Prowadzący prof. UAM dr hab. Agnieszka Chmiel, dr Anna Jelec

Come to see the simultaneous interpreting lab where we train future conference interpreters. We will talk about types of interpreting and have a look at interpreters’ notepads to decipher secret symbols. We will dare you to enter interpreting booths to try interpreting. You will find out whether interpreters can go on strike, when they ask their listeners to laugh and why they never order the main course in a restaurant.


Jak czytać transkrypcję fonetyczną języka angielskiego

brak miejscwarsztat zarezerwowany dla uczniów ze szkół patronackichstacjonarnie
Kiedy?
Dla kogo? liceum
Gdzie? stacjonarnie: Wydział Anglistyki UAM, Coll. Heliodori, ul. Grunwaldzka 6
Język po polsku
Prowadzący dr Grzegorz Michalski

Warsztat poświęcony jest czytaniu transkrypcji fonetycznej używanej w słownikach i innych źródłach (np. Wikipedii) do zapisywania wymowy języka angielskiego. Warsztat dotyczy najpopularniejszych standardów wymowy: amerykańskiego i brytyjskiego. Uczestnicy zostaną zapoznani z podstawami alfabetu fonetycznego IPA oraz konwencjami zapisu fonetycznego typowymi dla słowników języka angielskiego. Na uczestników czekają zadania praktyczne, polegające na próbie odczytania „prawidłowej” wymowy na podstawie podanej transkrypcji lub/i na próbie powiązania podanej transkrypcji z „prawidłową” pisownią przygotowanych na tę okazję wyrazów-niespodzianek języka angielskiego.


Sounds of Human Languages (Projekt: NCN CLIMAD/ADIM GRIEG)

brak miejscwarsztat zarezerwowany dla uczniów ze szkół patronackichstacjonarnie
Kiedy?
Dla kogo? liceum
Gdzie? stacjonarnie: Wydział Anglistyki UAM, Coll. Heliodori, ul. Grunwaldzka 6
Język po angielsku
Prowadzący dr Tristan Czarnecki-Verner, dr Kamil Malarski, prof. dr hab. Magdalena Wrembel

We propose a workshop to raise student awareness about the wonders of speech sounds across a variety of human languages. As you will see, there is a limited number of sounds (vowels and consonants) that we humans are able to produce. This is due to “space” constraints inside our vocal tract, and the limitations of the tongue movements. We will also tell you about such exotic sounds like clicks (used in the Hausa language in South Africa) and glottal stops (which are sometimes used in English). We will try to teach you how to produce them, and will have some perception exercises, too (we will play the sounds to you). Then we will transition into a discussion about how sounds interact in the multilingual mind (Polish, English, Norwegian), due to concepts such as cross-linguistic influence and language dominance, with reference to our research projects.


Can language influence our emotions?

brak miejscwarsztat zarezerwowany dla uczniów ze szkół patronackichstacjonarnie
Kiedy?
Dla kogo? liceum
Gdzie? stacjonarnie: Wydział Anglistyki UAM, Coll. Heliodori, ul. Grunwaldzka 6
Język po angielsku
Prowadzący dr Paweł Korpal, dr Katarzyna Jankowiak

How do you feel when exposed to emotional content in your native vs. foreign language? Do movies in Polish seem more emotional than in English? Are your decisions influenced by the language in which they are made? Could we use a foreign language to distance ourselves from negative emotions and deal with difficult experiences more effectively? In this workshop, we will discuss these questions by providing a short theoretical introduction to the relationship between language and emotions followed by real-life examples and interactive tasks that will allow us to experience and reflect on how speaking more than one language affects our emotions.


Only You Can Save Heliodori! – a scavenger hunt in English

brak miejscscavenger huntstacjonarnie
Kiedy?
Dla kogo? liceum
Gdzie? stacjonarnie: Wydział Anglistyki UAM, Coll. Heliodori, ul. Grunwaldzka 6
Język po angielsku
Prowadzący dr Anna Jelec, mgr Magdalena Lewandowska

You are a new student at the Faculty of English, coming to Collegium Heliodori to drop off some documents. But while the building has always been a bit alien, today something feels very WRONG. Will you ignore the feeling and go merrily on your way, or will you follow your instinct to find out what’s going on? This thrilling adventure game offers you the opportunity to learn about the history of our building, visit its many labs and courtyards, solve puzzles and, most importantly, save us all from the eldritch dangers lurking in the shadows (and practice your English too!).


Copywriting i transkreacja: Warsztaty z tłumaczenia tekstów reklamowych

brak miejscwarsztat zarezerwowany dla uczniów ze szkół patronackichstacjonarnie
Kiedy?
Dla kogo? liceum
Gdzie? stacjonarnie: Wydział Anglistyki UAM, Coll. Heliodori, ul. Grunwaldzka 6
Język po polsku
Prowadzący dr Katarzyna Remiszewska, dr Paweł Korpal

Jeśli zastanawialiście się, na czym polega przekład tekstów reklamowych i dlaczego uważany jest za tak wymagający, zapraszamy na nasze warsztaty! Opowiemy, czym jest copywriting i transkreacja. Zapoznamy Was z wybranymi strategiami tłumaczenia reklam. Pokażemy udane i te mniej udane przykłady kampanii reklamowych opartych na tekstach marketingowych, które zostały przetłumaczone i dostosowane do konkretnej grupy odbiorców. No i najważniejsze: zachęcimy Was do tego, abyście sami napisali i przetłumaczyli slogany reklamujące wybrane produkty.


A practical introduction to dubbing

brak miejscwarsztat zarezerwowany dla uczniów ze szkół patronackichstacjonarnie
Kiedy?
Dla kogo? liceum
Gdzie? stacjonarnie: Wydział Anglistyki UAM, Coll. Heliodori, ul. Grunwaldzka 6
Język po angielsku
Prowadzący dr Iwona Mazur, dr Olga Witczak

Are you interested in how movies and TV shows are translated into local languages and cultures? Would you like to try it yourself? If the answer to either of these questions is yes, this workshop is for you! During the meeting, we will introduce the basic strategies used in audiovisual translation with the emphasis on dubbing. The workshop will also provide an instruction on how to use the professional ZOO Dubs platform to translate audiovisual materials. To put the theoretical information to use, there will be a practical exercise with a video clip to translate from English into Polish.


Prawdy i mity o szybkim czytaniu pod lupą naukowców z The Read Me Project

brak miejscwarsztat zarezerwowany dla uczniów ze szkół patronackichstacjonarnie
Kiedy?
Dla kogo? liceum
Gdzie? stacjonarnie: Wydział Anglistyki UAM, Coll. Heliodori, ul. Grunwaldzka 6
Język po polsku
Prowadzący prof. UAM Bogusława Whyatt, mgr Ewa Tomczak, dr Olga Witczak, dr Olha Lehka-Paul

W świecie audiobooków i podcastów czytanie pozostaje najczęstszym sposobem dostępu do wiedzy. To jak czytamy zależy od celu lektury i typu tekstu. Keith Rayner – naukowiec, który badaniu czytania poświęcił przeszło 40 lat – porównał czytanie ze zrozumieniem do tańca, w którym choreografia opiera się na interakcji pomiędzy wyrazami, na których skupiamy wzrok i wiedzą zgromadzoną w naszej pamięci. Sprawny czytelnik czyta średnio około 200-400 wyrazów na minutę. Kursy szybkiego czytania obiecują, że w 4 tygodnie nauczysz się czytać 3 razy szybciej. Sprawdzamy, czy proponowane techniki mają podstawy naukowe. Na naszych warsztatach dowiesz się, jakie jest Twoje tempo czytania ze zrozumieniem i zobaczysz jak proces czytania rejestruje eye-tracker.