Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie

Wydział Humanistyczny
ul. Kurta Obitza 1
10-725 Olsztyn
http://www.uwm.edu.pl/anglistyka/
Kontakt: dr Jacek Łagun
Zapisy na wydarzenia oferowane przez UWM: jacek.lagun@uwm.edu.pl

program
The "Succession" Obsession
wykładonlineKiedy? | 17:00 - 18:00 |
---|---|
Dla kogo? | liceum, dorośli |
Gdzie? | online: Nagranie z premierą na YouTubie Nocy Anglistów 25.11 |
Język | po angielsku |
Prowadzący | Dominika Kotuła |
The lecture will explore the phenomenon of a critically acclaimed HBO drama series “Succession”, depicting a cruel power struggle within an extremely wealthy and extremely dysfunctional family. The talk will also focus on some unobvious interpretations offered by the lively and a bit obsessive online community centred around the series.
The Taboo Group – a talk on a BA project
wykładonlineKiedy? | 16:00 - 17:00 |
---|---|
Dla kogo? | liceum, dorośli |
Gdzie? | online: Nagranie z premierą na YouTubie Nocy Anglistów 25.11 |
Język | po angielsku |
Prowadzący | Jacek Łagun |
The talk will describe the process of preparing and conducting research on how taboo topics are tackled. It will also contain a description what steps were taken to make sure that well-being of the participants was not infringed upon. Finally, some results of the research will be discussed.
Shrewsbury - small town big history
warsztatstacjonarnieKiedy? | 17:00 - 18:00 |
---|---|
Dla kogo? | bez ograniczeń |
Gdzie? | stacjonarnie: ul. Kurta Obitza 1, 10-725 Olsztyn, Wydział Humanistyczny, sala 21 (30 miejsc) |
Język | po angielsku |
Prowadzący | Trevor Hill |
Where is Shrewsbury? Find out in this Interactive workshop (live or Skype/Teams). This is a kind of guided tour. The attendees receive a map and a set of pictures of Shrewsbury, a town In England. They follow the instructions of the presenter and follow the map to different points in the town where they then learn about the history of the building, its links with literature etc.
Shropshire: Literature and Legend
warsztatstacjonarnieKiedy? | 18:00 - 19:00 |
---|---|
Dla kogo? | bez ograniczeń |
Gdzie? | stacjonarnie: ul. Kurta Obitza 1, 10-725 Olsztyn, Wydział Humanistyczny, sala 21 (30 miejsc) |
Język | po angielsku |
Prowadzący | Trevor Hill |
Workshop-presentation presenting power-point slideshow of various places in the county of Shropshire, England, telling of the history, historical links and literary links (Shakespeare, Dickens, Mary Webb, A.E. Houseman etc).
Conspiracies, Crises, and the American Monomyth: Robert Langdon’s Adventures in Books, Films, and the Mini-Series
warsztatstacjonarnieKiedy? | 16:00 - 17:00 |
---|---|
Dla kogo? | szkoła podstawowa: klasa 7-8, liceum, dorośli |
Gdzie? | stacjonarnie: ul. Kurta Obitza 1, 10-725 Olsztyn, Wydział Humanistyczny, sala 21 (30 miejsc) |
Język | po angielsku |
Prowadzący | Tomasz Jacheć |
Over the course of seventeen years, Dan Brown published five novels whose protagonist is Robert Langdon – a Harvard religious symbologist and iconologist. The novels, which belong to the mystery thriller genre and whose constant theme are conspiracy theories, are: Angels & Demons (2000), The Da Vinci Code (2003), The Lost Symbol (2009), Inferno (2013), and Origin (2017). Three of these books – The Da Vinci Code (2006), Angels & Demons (2009), and Inferno (2016) – have been adapted by director Ron Howard into motion pictures with Tom Hanks portraying the protagonist, and in 2022 Amazon Prime released a 10-episode mini-series based on The Lost Symbol where Professor Langdon is played by Ashley Zukerman.
The Robert Langdon stories, in their structural essence, seem to perfectly fit into the narrative structure of the American monomyth, which Robert Jewett and John Shelton Lawrence describe as: “A community in a harmonious paradise is threatened by evil: normal institutions fail to contend with this threat: a selfless superhero emerges to renounce [sexual] temptations and carry out the redemptive task: aided by fate, his decisive victory restores the community to its paradisal condition: the superhero then recedes into obscurity.”
In my presentation, I would like to examine and discuss how the representations of the character of Robert Langdon and his adventures have changed from books to films to mini-series and how those remediated representations fit into the frame of the American monomyth. I would also like to pose a question of whether the example of the adaptations of Dan Brown’s novels and the changes made to the character of Langdon and the narrative structures of his stories signal the crisis of the American monomyth. Ultimately, I would like to reflect on whether there is still room for the American monomyth in contemporary, American popular culture.
Tricks English plays on us: some most common mistakes the learners of English make
warsztatstacjonarnieKiedy? | 17:00 - 18:00 |
---|---|
Dla kogo? | liceum, dorośli |
Gdzie? | stacjonarnie: Wydział Humanistyczny UWM w Olsztynie, ul. Obitza 1, sala 107 (25 miejsc) |
Język | po polsku |
Prowadzący | MyGrammarCraft - koło studenckie (opiekun Maria Ławrynowicz-Szczepaniak) |
Students of MyGrammarCraft will talk in an entertaining way about the most common mistakes we make in the process of learning English. We will find out what is the reason for many of them. The meeting will be held in Polish and English.
Studenci Koła Gramatycznego w zabawny sposób opowiedzą o najbardziej rozpowszechnionych błędach, które popełniamy w procesie nauki angielskiego. Dowiemy się, co jest powodem wielu z nich. Spotkanie w języku polskim i angielskim.
Tłumaczyć czy nie tłumaczyć? Slang i wulgaryzmy w przekładzie
warsztatstacjonarnieKiedy? | 16:00 - 17:00 |
---|---|
Dla kogo? | liceum |
Gdzie? | stacjonarnie: Budynek Wydziału Humanistycznego UWM, Obitza 1, Olsztyn, sala 107 (25 miejsc) |
Język | po polsku |
Prowadzący | Katarzyna Kodeniec (wraz z kołem naukowym Hoży Translatorzy) |
To translate or not to translate? Slang and vulgarisms in translation
Watching films and TV series in Polish translation, everyone sometimes wonders why 'the F word' and other such words often disappear in translation. Are translators so polite? Don’t they know how to translate a few vulgarisms? Are there any rules to follow considering this issue? In the workshop we are going to discuss examples of slang and colloquial language expressions from films, TV series and books to show different strategies used in translation. Workshop participants will be able to try their hand and address some problematic English expressions in translation.
Oglądając filmy i seriale w przekładzie na polski każdy chyba zastanawia się, dlaczego często ‘the F word’ i jemu podobne znikają w tłumaczeniu? Czy tłumacze są tacy grzeczni? Czy nie umieją przełożyć kilku wulgaryzmów? Czy są jakieś zasady, których należy przestrzegać w tym temacie? Na warsztacie omówimy przykłady elementów slangu i języka potocznego z filmów, seriali i książek, aby pokazać różne strategie stosowane w przekładzie. Uczestnicy będą mogli spróbować własnych sił i zmierzyć się z problematycznymi wyrażeniami angielskimi w tłumaczeniu.
A Pie and a … Song
wieczór koncertowo-kulinarnystacjonarnieKiedy? | 19:30 - 21:00 |
---|---|
Dla kogo? | bez ograniczeń |
Gdzie? | stacjonarnie: Budynek Wydziału Humanistycznego UWM, Obitza 1, Olsztyn, Aula Teatralna |
Język | po angielsku |
Prowadzący | Wykładowcy i studenci z Katedry Języka Angielskiego |
CONCERT-CULINARY EVENING
A concert in which faculty teachers and students will perform musical pieces of different kinds together. In addition, we will share cakes we're going to prepare.
WIECZÓR KONCERTOWO-KULINARNY
Koncert, w którym wykładowcy i studenci razem będą wykonywać przygotowane utwory muzyczne. Dodatkowo, będziemy się dzielić przygotowanymi przez nas ciastami.